14 невероятно ёмких иностранных слов

Удивительные иностранные слова

Статистика говорит нам, что в русском языке более полумиллиона слов. В жизни обычный человек использует в среднем около 3000 слов.

Но иногда, при всем богатстве «великого и могучего» – ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций, его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение того или иного явления, события или факта, имевшего место быть, как говорится. А вот в других языках такие слова есть.

Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Что-то вроде русского «кирпича просит». Только в одно слово.

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы не можете вспомнить имя человека, которого вы должны представить кому-либо.

“Wabi-Sabi” (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в отсутствии рук у статуи Венеры Милосской.

Myötähäpeä (финский) — когда вам стыдно за чей-то дурацкий поступок.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, что к твоей коже кто-то прикасается, когда когда идешь по лесу.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — уснуть на полу голым , изрядно напившись.

Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам любимого человека. Возлюбленного/ной, ребёнка, не важно. Любого человека, которого любишь.

Fond de l’air (французский) — дословно – «дно воздуха». Означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы можно одеться легко, но на самом деле — очень холодно, прямо до дрожи.

Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из неприятностей, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Что-то вроде безумной везучести.

Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, именно столько, сколько нужно, в самый раз.

“bakku-shan” (японский) — если девушка со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица становится страшно.Что-то вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: человек улыбается, а ему совсем невесело.

Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может простить в первый раз, “закрыть глаза” во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, выдаст тебе некислую порцию люлей.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются, осознавая, что оба хотят одного и того же, но никто из них не решается начать первым.

L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог и хотел бы сказать много всего, но вспомнил или сформулировал только сейчас, когда только после окончания разговора понимаешь, что и как именно нужно было ответить. Дословно переводится как «остроумие на лестнице».

Kummerspeck (немецкий) — дословно – «бекон горя». Вообще же это, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Kaelling (датский) — женщины, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей.

Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи до тех пор, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание безумной жизни современного человека в мегаполисе.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что упустил свой шанс и не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, в то время как ты чертовски голоден.

חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Как если бы ребенок убил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Источник: https://bugaga.ru/interesting/1146735638-udivitelnye-inostrannye-slova.html

Десять емких слов

В каждом языке, в каждой культуре, есть некоторые слова и понятия, которые практически невозможно перевести. Как сказал Фридрих Ницше: «Слова – это только символы для обозначения отношения вещей друг к другу и к нам, которые нигде не касаются абсолютной истины».

В Сети появилась интересная подборка непереводимых слов из различных языков. Мы же попытаемся объяснить их значение на русском.

Так, например, в немецком языке существует особенное слово Waldeinsamkeit, обозначающее ощущение, которое испытывает человек, находясь в лесу в одиночестве.

Обратите внимание

Интересно, что американский поэт Ральф Уолдо Эмерсон даже посвятил этому чувству стихотворение, которое так и назвал – Waldeinsamkeit.

В прекрасном итальянском языке есть мелодичное слово Сulaccino. Оно означает круглый след, который оставляет на столе холодный бокал. Сложно представить, что процесс конденсации может быть таким поэтичным, однако в Италии это, оказывается, именно так.

Потрясающее слово существует в языке эскимосов. Iktsuarpok означает растущее нетерпение, вызванное ожиданием некой персоны, что заставляет ждущего то и дело подходить к двери, чтобы наконец-то увидеть его или ее.

Наверняка, подобное чувство доводилось испытывать жителю любой страны мира, однако только у эскимосов есть для него специальное слово.

Японцы известны своей склонностью к умиротворенному созерцанию природы. Их удивительное умение ценить красоту момента как нельзя лучше отражается в слове Komorebi.

Оно обозначает то мгновение, когда солнечный луч пронизывает листву деревьев, их взаимодействие, «игру», возникающую между светом и листьями. Красиво, не правда ли?

Испанцы славятся своей общительностью, а также любовью вкусно поесть в  большой шумной компании. В испанском даже существует отдельное слово Sobremesa, которое обозначает период времени после еды, которое люди остаются за столом и просто беседуют с теми, с кем только что разделили этот обед или ужин.

В индонезийском сленге есть особое слово Jayus, которое обозначает настолько глупую, не смешную и бессмысленную шутку, что трудно сдержаться и не рассмеяться вслух. Также этим словом называют и плохого рассказчика анекдотов, который вызывает насмешки у окружающих.

У коренных жителей Гавайских островов есть удивительное слово Pana Po‘o. Им обозначают действие, когда человек почесывает голову, пытаясь вспомнить что-то, что он забыл. Обычно человек надеется, что это почесывание каким-то  чудесным образом поможет вспомнить, куда он положил ключи от машины или зачем вернулся в комнату.

Важно

Во французском языке существует понятие Dépaysement, которым выражают ощущение, испытываемое кем-то, кто находится вне родины. Это чувство, которое возникает от того, что человек – иммигрант или иностранец и ощущает себя оторванным от корней.

Труднопроизносимое слово Mamihlapinatapai принадлежит яганскому языку, на котором говорят на Огненной Земле.

Оно даже было занесено в Книгу рекордов Гиннесса в как «наиболее емкое слово».

Им члены племени яганов обозначают обмен взглядами между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым.

И, наконец, русское слово, которое трудно перевести на другой язык. Это «Почемучка». Объясняя иностранцу, что оно означает, можно сказать, что это человек, задающий очень много вопросов. Иногда даже слишком много.

Источник: http://www.rosbalt.ru/style/2013/09/04/1171722.html

Cлова, которых не хватает в русском языке

Это Чехов. Чехов знал шесть языков и умел говорить кратко и талантливо. Чтобы ты был, как Чехов, «Большой» делится с тобой списком удивительно емких иностранных слов, которых не хватает в русском.

Mokita

Mokita — слово родом из Новой Гвинеи, которое могло бы кардинально изменить жизнь памяркоўных белорусов. Mokita — правда, которую все знают, но никто не говорит.

Gheegle

Сложно представить, какие же милые зверушки обитают на Филиппинах, но в языке этих добрых и чувствительных людей существует слово gheegle — когда кто-то такой симпатяга, что вот взял бы и ущипнул!

Irusu

Помните, как Винни-Пух и Пятачок ходили в гости к Кролику? «Эй, кто-нибудь дома? Я спрашиваю: эй, кто- нибудь дома?» — орал Винни в темноту норы. «Нет.

И незачем так орать, — строго отвечал с балкона Кролик. — Я и в первый раз прекрасно слышал».

Умный, интеллигентный Кролик наверняка знал, что по-японски это называется irusu — делать вид, что вас нет дома, когда кто-то стучится в вашу дверь.

Mythpe

Когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то финну.

Age-otori

Хотите круто изменить свой имидж с помощью новой стрижки? В общем, в японском языке специально для таких случаев есть слово age-otori — выглядеть хуже после новой стрижки.

Gattara

Даму, которая посвятила себя заботе о кошках, итальянцы называют gattara, а мы — сильной и независимой женщиной.

Bakku-shan

Теперь вы думаете, что японский — не очень-то вежливый язык? Возможно, и не ошибаетесь. По крайней мере в нем существует еще одно едкое словечко — bakku-shan. Девушка, которая казалась вам прекрасной… со спины, пока не повернулась лицом. У нас на районе в таких случаях говорят: «Какую задницу испортила!»

Schadenfreude

Вкрадчивое немецкое Schadenfreude считается одним из тех слов, которые объяснить достаточно сложно: буквально — испытывать чувство удовлетворения при виде чужого несчастья. Впрочем, нам кажется, что переводчики хотят выглядеть лучше, чем они есть: мол, мы таких эмоций не испытывали, «злорадство» в словаре не находили.

Culaccino

Прочувствуйте всю поэзию языка Данте и Петрарки! Внимательные к мелочам итальянцы придумали красивое слово даже для того, чтобы дать имя мокрому кружку, оставленному на столе вашим стаканом, — сulaccino. Впрочем, так же они называют и обрезок колбасы.

Selathirupavar

На тамильском «селатхирупавар» обозначает одну из разновидностей халатного отношения к служебным обязанностям. Какую именно, мы вам не объясним — потому что халатно исполняем свои служебные обязанности!

Utepils

Пожалуй, нам есть чему поучиться у норвежцев — например, наградить отдельным названием такой приятный вид досуга, как распивание пива на открытом воздухе. Главное, чтобы против слова utepils не возражал Кодекс об административных правонарушениях.

Vybafnout

Слово, придуманное маленькими непослушными чехами специально для того, чтобы позлить своих старших чешских братьев. Vybafnout обозначает: вбежать в помещение, крикнуть «Бу!» — и убежать. Ну чем не развлечение?

Kaelling

И в Беларуси, и в Дании можно встретить мать, которая громко ругает детей в парке, супермаркете и прочих публичных местах — совершенно не смущаясь посторонних. Как бы вы назвали такую женщину? Белорус, может, и задумается, а датчанин сразу выкрикнет: «Kaelling!»

Gökotta

В шведском существует коротенькое слово gökotta, которое обозначает настоящий подвиг: проснуться рано утром и выйти на улицу, чтобы послушать пение птиц на рассвете. Или финское utepils вам ближе?..

Tartle

Случалось ли вам представлять другим человека, имя которого и сами забыли? Ту неловкость, которую вы при этом испытываете, шотландцы называют tartle — и очень вам сочувствуют.

Mamihlapinatapai

Слово «мамихлапинатапай» из яганского языка угодило в Книгу рекордов Гиннесса — но не как самое труднопроизносимое, а как самое компактное. Эта абракадабра обозначает «взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».

Читайте также:  Павел воля - биография, личная жизнь, фото

Streamline language school:
Иностранный язык раскрывает потенциал человека, улучшая качество памяти, мышления и внимания. А также помогает преодолеть застенчивость и развить творческие способности.

Готовы к обучению, приносящему удовольствие? Вперед! Streamline — одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, где вас научат не лезть за словом в карман.

Запишитесь на курс английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, чешского, польского, китайского, а теперь еще и португальского и получите качество Streamline по доступной цене! Больше информации — на www.str.by.

Источник: https://bolshoi.by/world/slova-kotoryih-ne-hvataet-v-russkom/

25 иностранных слов, которые нельзя перевести на русский язык

Русский язык – один из самых красивых и богатых во всём мире, с множеством речевых оборотов и огромным арсеналом слов, с помощью которых  можно выразить любую эмоцию и донести мысль до своего собеседника, но даже в нашей разнообразной речи есть пробелы.

В зарубежном лексиконе имеется множество ёмких слов, у которых не существует аналогов в русском языке и чтобы дословно объяснить их смысл придётся изрядно потрудится.

Такие слова является настоящей бедой для переводчиков и проблемой для тех, кто не знает всех тонкостей иностранных языков. 

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.

Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.

Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.

Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.

Совет

Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.

Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.

Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.

Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.

Обратите внимание

Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.

Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.

Источник: https://4tololo.ru/content/5774

20 иностранных слов, которые нельзя перевести на русский язык — Сообщество «Это интересно знать…» на DRIVE2

Русский язык — один из самых красивых и богатых во всём мире, с множеством речевых оборотов и огромным арсеналом слов, с помощью которых можно выразить любую эмоцию и донести мысль до своего собеседника, но даже в нашей разнообразной речи есть пробелы.

В зарубежном лексиконе имеется множество ёмких слов, у которых не существует аналогов в русском языке и чтобы дословно объяснить их смысл придётся изрядно потрудится. Такие слова является настоящей бедой для переводчиков и проблемой для тех, кто не знает всех тонкостей иностранных языков…

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

..

Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.

..

Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

..

Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

..

Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.

..

Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

..

Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.

..

Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.

Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает…

Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

..

Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

..

Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

..

Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.

..

Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

..

Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

..

Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

..

Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

..

Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

..

Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

..

Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

..

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.

Источник: https://www.drive2.ru/c/2726364/

25 иностранных слов, которые нельзя перевести на русский язык (24 фото)

В зарубежном лексиконе имеется множество ёмких слов, у которых не существует аналогов в русском языке и чтобы дословно объяснить их смысл придётся изрядно потрудится. Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте.

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

Баккушан (японский)  — «девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди»

Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться.

В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.

Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

«/>

Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.

Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

«/>

Важно

Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.

«/>

Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.

Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо,а он оказывается горячим. Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное.

В Гане для этого существует это слово,  которое всё это и описывает.

Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

«/>

Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.

Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

«/>

Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

«/>

Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

Совет

Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард,  возможно, еще где-то поблизости.

Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

«/>

Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

«/>

Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

«/>

Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.

Поделитесь этим постом с друзьями!

Источник: https://fotojoin.ru/lifestyle/inostrannyx-slov-kotorye-nelzya-perevesti-na-russkij-yazyk/

25 Иностранных Слов, Которые Нельзя Перевести На Русский Язык

Русский язык — один из самых красивых и богатых во всём мире, с множеством речевых оборотов и огромным арсеналом слов, с помощью которых  можно выразить любую эмоцию и донести мысль до своего собеседника, но даже в нашей разнообразной речи есть пробелы.

В зарубежном лексиконе имеется множество ёмких слов, у которых не существует аналогов в русском языке и чтобы дословно объяснить их смысл придётся изрядно потрудится.

Такие слова являются настоящей бедой для переводчиков и проблемой для тех, кто не знает всех тонкостей иностранных языков.

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

 Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

 Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

 Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.

 Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

Читайте также:  20 вдохновляющих фильмов

 Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте.

 Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.

Обратите внимание

 Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

 Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.

 Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.

 Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.

 Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

 Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

 Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

 Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

 Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.

Важно

 Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

 Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

 Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

 Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.

 Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

 Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

 Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

 Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

 Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.

Оставьте свой след в истории — напишите комментарий

 Понравился пост? Поддержи, нажми НРАВИТСЯ

источник

Понравился наш сайт? Присоединяйтесь или подпишитесь (на почту будут приходить уведомления о новых темах) на наш канал в МирТесен!

Источник: https://wholeworldmen.ru/blog/43036862687

Емкие японские слова, перевести которые невозможно

Японцы очень ценят природу и стараются быть максимально вежливыми по отношению к другим. В японском языке много слов, которые невозможно перевести буквально. Но они отлично передают культуру и мировоззрение местных жителей.

Эти качества отразились и в их языке, где есть несколько замечательных терминов, которые не переводятся на русский.

Представляем вам 12 японских слов, которые невозможно перевести.

Итадакимасу

Слово «итадакимасу» обычно произносится перед приемом пищи и буквально означает «Я это съем». Так говорят, чтобы выразить свою благодарность и уважение к жизни, природе и тому, кто приготовил обед.

Отсукаресама

«Отсукаресама» дословно переводится как «вы устали». Если вы услышите это слово в свой адрес, то знайте, что вам глубоко признательны за тяжелый труд.

Комореби

«Комореби» – поистине волшебное слово. Оно обозначает солнечный свет, который просачивается сквозь листья деревьев.

Когараши

Так японцы называют холодный ветер, который указывает на скорый приход зимы.

Моно-но аваре

Этот термин дает понять всю глубину эстетического восприятия мира японцев: он означает «печальное очарование вещей». Это осознание непостоянства всего сущего и тихой печали от окончания чего-либо.

Шинрин-йоку

«Шинрин-йоку» можно дословно перевести как «купание в лесу». Так говорят о чувстве покоя и гармонии, которые возникают во время прогулки в лесу.

Югэн

Югэн – это довольно сложное и комплексное понятие, которое означает интуитивное восприятие вселенной. Осознание ее как совокупности природных явлений, которые вызывают определенные эмоции, не поддающиеся словесному описанию.

Шоганай

Совет

Буквальное значение «шоганай» – «это не поможет». Но в японском языке в этом термине нет и тени отчаяния. Это всего лишь констатация факта, что вы не можете никак повлиять на ситуация, поэтому не стоит расстраиваться, пишет Вокруг Света.

Эджи-оторай

Так говорят о внешнем виде человека, который сходил в парикмахерскую и теперь выглядит хуже, чем до этого.

Кинцукурой

Этот термин имеет и буквальный, и скрытый смысл. Кинцукурой – это японское искусство реставрации керамических изделий с помощью лака, смешанного с золотым, серебряным или платиновым порошком. И в то же время это намек на то, что даже если кусок вазы откололся, он все равно достаточно красив, чтобы его приклеить обратно.

Ваби-саби

Ваби – это непритязательная простота, саби – умиротворение одиночества, а вместе они означают сконцентрированность на поиске красоты в несовершенствах жизни.

Кои но Йокан

Это чувство, которое появляется при первой встрече с человеком, когда ты уже почти готов в него влюбиться.

Источник: http://nakonu.com/2017/08/115284

12 английских неологизмов, которые вам захочется использовать

Английский по праву считается наиболее динамично развивающимся языком в мире. Именно в английском ежедневно рождается большое количество неологизмов — новых слов, призванных ёмко и кратко обозначить изменившиеся понятия или явления нашей жизни.

Большинство неологизмов исчезают так же быстро, как появились. Но часть новых слов со временем закрепляется в языке и становится его неотъемлемой частью. Кстати, когда-то «биткоины» и «селфи» тоже были малоизвестными неологизмами.

В подборке — слова, которые пока мало известны в Рунете, но уже обрели популярность в англоязычном сегменте Сети и даже попали в офлайн. Готовы? Ok, let’s go!

1. Bedgazm

Это удовольствие, которое человек испытывает, наконец-то добравшись до дивана или постели после тяжёлого дня. Иногда можно просто выпасть из реальности и лежать так минут 20–30 со спущенными джинсами в полном забытьи… Было с вами такое?

2. Chairdrobe

Chairdrobe — тот самый случай, когда стул становится и вешалкой, и шкафом, таким образом теряя свою первоначальную функцию: сесть на него уже не получится.

3. Masturdating

Это значит ходить в кино, ресторан или кафе в одиночестве — своеобразные свидания с самим собой. От одиночества можно страдать, а можно им наслаждаться.

4. Afterclap

Afterclap — тот человек, который всё еще хлопает в ладоши, когда все уже остановились. И ведь мы сейчас не только о театре говорим, согласны?

5. Askhole

Образовано от английского ask («спрашивать») и грубого слова asshole, обозначающего очень нехорошего человека. Гибрид предлагается использовать для называния того, кто вечно задаёт бестактные, неприятные или откровенно глупые вопросы.

6. Cellfish

Это человек, который продолжает говорить по мобильнику, не обращая внимания на то, что это раздражает всех остальных.

Наверное, многие попадали в подобную ситуацию в маршрутке: все спокойно едут, но тут колоритного вида женщина (хотя совсем не обязательно, может быть и мужчина) отвечает на звонок и начинает оживлённо обсуждать с подругой вчерашнюю двойку младшего сына, какие заготовки делать на зиму и много чего ещё. Повезло, если у вас с собой есть наушники.

7. Textrovert

Так можно назвать того, кто предпочитает переписку любой другой форме общения. Обычно этим грешат программисты и системные администраторы: в большинстве случаев они предпочтут отправить сообщение, нежели позвонить или встретиться. Хотя бывают и исключения. Кстати, у данного слова также есть все шансы прижиться: оно ёмкое и отражает сегодняшние реалии.

8. Errorist

Это человек, который постоянно совершает ошибки. Везде. Слово очень хлёсткое, яркое, ёмкое, короткое, а главное — интернациональное и понятное.

9. Textpectation

Тот самый момент, когда мы кому-то написали сообщение и с нетерпением ждём ответа, нервно поглядывая на экран мобильника.

10. Dudevorce

Назовём это «разводом в формате дружбы». Когда двое друзей официально больше не друзья. Фраза является комбинацией сленгового словечка dude («чувак») и слова divorce («развод»).

11. Beerboarding

Beerboarding — выведывание секретов коллег и партнёров путём их спаивания.

12. Destinesia

Это такая амнезия по прибытии в пункт назначения. Например, вы приходите на кухню и не можете вспомнить, зачем вообще сюда пришли. Для такой ситуации в английском и придумали неологизм destinesia.

Источник: https://Lifehacker.ru/12-anglijskix-neologizmov/

30 иностранных слов, которых нет в русском языке

Богатейший русский язык предоставляет возможность одной фразой выразить самые разнообразные ощущения. Однако есть в иностранных языках непереводимые слова, которые объяснить на русском можно лишь, задействовав целое предложение.

По подсчётам словарь русского языка содержит приблизительно 500 тысяч слов. но в активном лексиконе среднестатистического россиянина их всего около 3 тысяч. К сожалению, подчас всех средств нашего великого языка недостаёт для определения какого-либо понятия. Тогда мы восполняем недостаток, используя иностранные слова в русском языке,

Backpfeifengesicht (немецкий) – напрашивающаяся на кулак челюсть. По-русски это звучит как «просит кирпича». Но немцы выражают это одним словом.

Tartle (шотландский) – смятение и замешательство, появляющееся когда необходимо представить кому-либо человека, фамилию или имя которого вы забыли.

侘寂 (японский) – красивое иностранное слово звучит как Ваби-Саби. Наличие прелести в недостатке. Это может быть наклон Пизанской башни или скол на старинной китайской вазе.

Myötähäpeä (финский) – глупый поступок постороннего человека, за который вы испытываете неудобство.

Yuputka (ульва, на этом языке разговаривает коренное население Никарагуа и Гондураса) – чувство прикосновения к голому телу чего-либо или кого-либо во время прогулки по лесу. Может это шутка лесных духов?

Rwhe (тсонга, один из языков южноафриканского населения) – напиться до такого состояния, чтобы завалиться спать прямо возле входной двери, частично стянув с себя штаны.

Cafune (бразильская разновидность португальского) – непереводимое слово, означающее ласковое прикосновение к локонам любимого человека.

Iktsuarpok (инуитский) – суетливое ожидание запаздывающего посетителя.

Fond de l’air (французский) – точный перевод фразы «дно воздуха». А фактически этой фразой говорят, что, несмотря на ясный солнечный день, когда можно было бы выйти прогуляться в летнем платье, на улице просто леденящий холод.

Desenrascanco (португальский) – из очень сложного положения получилось выйти, хотя, казалось бы судьба не благоволит вам. Да и сами вы не слишком задумывались над решением проблемы. Если попытаться поискать аналог иностранного слова в русском языке, то приходит в голову фраза «родиться в рубашке», однако это не абсолютный аналог.

Lagom (шведский) – ровно столько, сколько нужно. То есть тютелька в тютельку.

バックシャン (японский) – звучит как баку-шан. «Сзади пионерка, а спереди пенсионерка». Очень симпатичная с тыльной стороны особа женского пола обладает отталкивающим лицом.

Glaswen (уэльский) – натянутая, искусственная улыбка. Например, когда тебе грустно, а нужно делать «хорошее лицо при плохой игре».

Ilunga (язык конголезцев, Южная Африка) – на первый раз прощается, на второй запоминается, а на третий в глаз даётся. Вот приблизительно таким образом переводится это красивое иностранное слово.

Oka (язык нигерийцев ндонга) – проблемы с выделением мочи, связанные с избытком в рационе лягушек. Запрет на поедание которых длится до сезона дождей.

Mamihlapinatapai (язык кочевников Огненной Земли, яганский,) – у вас обоих есть желание совершить какой-то поступок. Вы понимаете, что желание обоюдно. Однако сделать первый шаг не может ни один из вас.

L’esprit d’escalier (французский) – хотелось сказать столько всего. А нужные слова пришли в голову поздно, когда разговор уже окончен. И лишь теперь соображаешь, какие ответы необходимо было дать на заданные вопросы. Перевод фразы «остроумие на лестнице».

Читайте также:  10 самых жестоких пыток древнего мира

Kummerspeck (немецкий) – опустошить холодильник после тяжёлого совещания на работе или развода. Именно это означает немецкая фраза, дословно переводимая как «бекон горя».

Kaelling (датский) – мамаша, очень громко и темпераментно отчитывающая свое чадо в людном месте с точки зрения датчан заслуживает именно такого названия.

눈치 (корейский) – звучит как нунчи. Способность вести себя не как Backpfeifengesicht, а культурно и воспитанно. Терпеливо ожидая очереди вступления в беседу, чутко реагируя на эмоциональное состояние собеседника. Только не путайте это непереводимое слово с понятием «интеллигент», так как корейцы совершенно не имеют в виду интеллектуальное развитие.

Tingo (паскуальский язык народов Океании) – занимать у приятеля всё, что можно взять в займы пока не оберёшь его до последней нитки.

Koyaanisqatsi (язык коренного населения хопи, Северная Америка) — дисгармоничные явления в окружающей среде либо в жизни человека. Определение, весьма чётко характеризующее существование всех жителей крупных городов.

Nakakahinayang (тагальский, один из языков жителей Филлипин) — недовольство от того, что не получилось сориентироваться и вовремя ухватить удачу за хвост. Тогда как другие были более успешны.

Sgiomlaireachd (гэльский, язык жителей Шотландии) – негодование в отношении тех, кто не даёт спокойно поесть смертельно голодному человеку.

חוצפה (иврит) – непереводимое слово, звучащее как чукпе. Вызывающее и провокационное поведение, которое невозможно наказать по закону. Грубо говоря, если сын убил отца и мать, а на суде требует помилования как сирота.

Duende (испанский) – волшебство, присущее произведениям искусства, особенно сильно влияющее на зрителя.

Saudade (португальский) — непреодолимое влечение к недостижимому, но очень любимому предмету, человеку.

Ya’aburnee (арабский) – иностранное слово в русском языке дословно означает «ты похоронишь меня». Говоря так, арабы выражают свои высокие чувства и невозможность существования без предмета любви.

Litost (чешский) – страдания, свойственные человеку, осознавшему свою никчёмность.

Jayus (индонезийский) – нелепая шутка, сказанная невпопад. И именно этим вызывающая смех.

Источник: http://gramatik.ru/30-inostrannyh-slov/

40. Критерии редакторской оценки иноязычных слов, неологизмов

Приток иноязычных слов в русский язык

Употребление иностранных слов без надобности стало в наше время серьезной проблемой.

Злоупотребление иностранными словами в публицистической речи наносит ущерб не только стилю газетных материалов, но и их содержанию. В конце XX — начале XXI в.

особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии.

Обратите внимание

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным.

В наше время поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.

Стилистическая характеристика заимствовании

Работая над лексикой рукописи, редактор не станет подвергать сомнению присутствие в тексте слова, пополнившие русский язык в далекие времена.

(как огурец, кукла, школа, тетрадь (грецизмы), сарафан, утюг, каблук (тюркизмы); институт, студент, космос (латинские); солдат, парикмахер (немецкие); актер, режиссер, роль, журнал (французские)

Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической речи, если употребляется в качестве терминов.

(Сравните: импорт — ввоз, эволюция — развитие)

У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправданно.

Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — иноязычных слов, обозначающих явления, понятия, свойственные нерусской действительности.

(движение « Талибан», талибы, душманы, вакхабизм).

Многие из них непереводимы, но если для некоторых и есть русский перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст публикации большую реалистичность.

Например: Они любят повторять «Аллах акбар» и уверены, что «газават» — это выход из тупика (О сепаратистах и иностранных наемниках).

Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых русских слов (или обрусевших заимствований)

Важно

компьютер (а не электронно-вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран), триллер, а не фильм ужасов или ироническое «ужастик»).

Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия.

(безбожник – атеист, киллер – убийца )

В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение журналиста к иностранным словам, если они вводятся «цитатно».

Некоторые заимствования последних лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте.

Источник: https://StudFiles.net/preview/6398444/page:13/

10 слов, придуманных Шекспиром, без которых не сможет обойтись современный человек

Великий английский драматург и поэт Уильям Шекспир (1564-1616 гг) – автор бессмертных произведений, в которых невероятно глубоко раскрыты присущие человеку страсти, добродетели и пороки.

Заслуга Шекспира заключается еще и в том, что он оказал огромное влияние на развитие английского языка.

 В его работах присутствует более 2200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи. Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, “склеивая” вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Есть очень хорошее выражение, “words coined by William Shakespeare”.

 Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно “чеканил”, вводя в обращение.

Мы с вами даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет несколько веков назад благодаря Шекспиру. Ниже – 10 примеров таких слов, с цитатами из первоисточников.

1. ADDICTION (“склонность, чрезмерное пристрастие”)  Если бы не Шекспир, то основные пороки современного общества – чрезмерное пристрастие к кофеину, алкоголю, наркотикам, медикаментам, азартным играм, курению и, в конце концов, шоппингу назывались бы как-нибудь по-другому.





“Отелло” 



“It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.” – Herald

“Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне поступивших достоверных сообщений о полной гибели турецкого флота, чтобы все и каждый предались

ликованию: пусть танцуют, пусть зажигают потешные огни, пусть развлекаются и веселятся, всякий соответственно своим склонностям” – Герольд





2. ADVERTISING (“реклама, продвижение”)  Прекрасное подтверждение тому, что реклама “стара, как мир”

“Мера за меру”

“Come hither, Isabel. Your friar is now your prince: as I was then

Advertising and holy to your business,Not changing heart with habit, I am still

Attorney'd at your service.” – Vincentio

“Прошу вас, подойдите, Изабелла. 

Ваш духовник – теперь ваш государь. 

Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею 

С себя святого долга вам служить.” – Герцог

3. ASSASSINATION (“убийство по политическим мотивам”)


Трагедии Шекспира полны коварных заговоров, жестоких политических интриг и предателей… Сегодняшняя политическая ситуация в мире продолжает оставаться напряженной, и емкое слово assassination, к сожалению, не утратило своей силы.

“Макбет”

“If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.” – Macbeth

“Когда конец кончал бы все, – как просто! 

Все кончить сразу! Если бы убийство 

Могло свершиться и отсечь при этом 

Последствия, так чтоб одним ударом 

Все завершалось и кончалось здесь” – Макбет

4. BELONGINGS (“собственность, имущество, принадлежности”)

Как бы сейчас звучало классическое объявление в лондонском метро “Please keep your personal belongings with you at all times”?..





“Мера за меру”



“Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.” – Duke Vincentio
“Ты и твои таланты 

Не для того, чтоб праздно расточать 

Себя для них, а их лишь для себя.” – Герцог

5. EYEBALL (“глазное яблоко”) Еще один пример креативного шекспировского словообразования.



“Буря”, Акт I, Сцена II

Источник: https://www.anglomania.org/2013/02/slova-pridumannye-shekspirom.html

10 иностранных слов, которые заслуживают аналога в русском языке

ГАЛЕРЕИВИДЕОТЕСТЫКАТЕГОРИИВойтиВойти через VK

ПоделитьсяПоделитьсяДобавить в избранные.Удалить из избранных.Отправить почту.

Конечно, русский язык великий и могучий, но все же те, кто активно изучает иностранные языки, согласятся с тем, что порой жалеешь, что некоторых слов в нашем родном нет.

Разумеется, можно перевести эти слова целой фразой, но это ведь уже совсем не то, правда?..

Источник: http://listverse.com/2018/01/26/10-forei…

Дословно это французское словосочетание переводится как “призрак лестницы” и используется для описание чувства, когда в голову приходит остроумный ответ оппоненту, когда разговор уже закончен. Да уж, такое бывает с каждым.

Это португальское слово описывает чувство сладко-горькой ностальгии. Поэт Франциско Мануэль Де Мелло описывает это как “наслаждение, от которого страдаешь, и страдание, которым наслаждаешься”. А с вами такое бывало?

Это слово читается как “мамилапинатапаи”. Его использует племя яганов, проживающее на Огненной Земле в Южной Америке. Mamihlapinatapaiозначает «взгляд, который разделяют двое людей, каждый из которых желает, чтобы

он сделал то, чего хотят оба, но ни один из них не хочет делать первый шаг». Вот такое интересное и романтичное слово.

Это испанское слово обозначает время после сытного обеда или ужина, когда семья или даже коллеги наслаждаются душевной, расслабленной беседой.

Это шведское слово используют, когда хотят обозначить “не слишком много, не слишком мало, а идеальное количество”.

Совет

Значение этого немецкого слова – “находить радость в страданиях другого”. Как часто все мы испытывали ощущение, что справедливость торжествует, когда неприятный нам человек получал по заслугам? Именно это чувство можно описать словом Schadenfreude.

Слово Han пришло к нам с Корейского полустрова, где оно означает всеобъемлющее чувство боли и потери, которое проникает в глубину души. Его может испытывать один человек, а может – целый народ. Значение слова сильно зависит от контекста, и оно является частью культуры корейского народа.

Правда, это не слово, а целая непереводимая фраза, но настолько классная, что мы не могли не вставить ее в эту статью. В японском языке это означает встречу с кем-то и ощущение где-то в глубине души, что ты неизбежно полюбишь этого человека. Но это совсем не “любовь с первого взгляда” – для этого у японцев есть другое слово. Это и делает Koi No Yokan уникальным.

Это удивительное индонезийское слово может означать как мелкую кражу, так и принятие чего-то в малых количествах. Например, можно использовать это слово, если взяли лишнее печенье с блюда. Причем не из необходимости, а ради интереса – сойдет ли это вам с рук.

Последнее слово в нашем списке взято из языка эскимосов. И нет, оно не означает “снег”. Iktsuarpok значит такое нетерпение увидеть кого-то в своем доме, которое заставляет вас выходить или выглядывать на улицу несколько раз, чтобы увидеть, не пришел ли уже этот человек.

811.3тыс.31528 марта, 11:37Ваше мнение

Источник: https://onedio.ru/news/10-inostrannyh-slov-kotorye-zasluzhivayut-analoga-v-russkom-yazyke-26576

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector