«Небесные» идиомы английского языка: 10 популярных выражений
Опубликовано: 08.07.2016 ⋅ Автор: Инглекс
«А мне летать охота!» — пел Водяной из мультфильма «Летучий корабль». И не зря: многие выражения, связанные с полетом, характеризуют в русском языке радость. Мы можем быть на седьмом небе от счастья или окрыленными мечтой.
В английском языке тоже есть подобные выражения, которые помогают точно выражать разные чувства, настроения.
Мы предлагаем вам познакомиться с наиболее часто употребляемыми английскими идиомами, связанными с небом, облаками, звездами и луной.
Once in a blue moon — раз в сто лет, очень редко.
Дословно — однажды при голубой луне, однажды при тринадцатом полнолунии.
Значение идиомы:
Выражение используют для характеристики события, которое происходит очень редко, раз в несколько лет. Обратите внимание: событие все-таки произойдет, поэтому указанная идиома — это не аналог нашего выражения «когда рак на горе свистнет».
История идиомы:
“Blue moon” или «голубая луна» — это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.
Пример употребления:
You do abs exercises once in a blue moon. Do you really think it’ll help you to get in shape? — Ты качаешь пресс раз в сто лет. Ты действительно думаешь, что это поможет тебе прийти в форму?
On cloud nine — на седьмом небе от счастья.
Дословно — на девятом облаке.
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют состояние очень счастливого человека.
История идиомы:
Согласно одной из версий происхождением этого выражения мы обязаны изданию для метеорологов International Cloud Atlas. В нем было указано 10 основных типов облаков, причем облака под №9 находились на большой высоте. Таким образом, довольный человек «витал в облаках», то есть находился на девятом облаке.
Есть и другая версия происхождения этой английской идиомы о небе. Так, некоторые считают, что она связана с концепцией рая, изложенной в «Божественной комедии» Данте.
Система небесного рая представляет собой 9 сфер, которые окружают божественный центр. Таким образом, «быть на девятом облаке (небе)» — практически то же самое, что и быть в раю.
Все логично, ведь мы часто говорим «я чувствую себя, как в раю», когда счастливы.
Пример употребления:
I’ve just bought my first car. I’m on cloud nine! — Я только что купил свою первую машину. Я на седьмом небе от счастья!
Источник: https://englex.ru/sky-english-idioms/
Известные английские идиомы
Как известно, устойчивые выражения красят нашу речь! В этой статье немного об английских идиомах!
Самые популярные английские идиомы
Привет, друзья!
Английский язык изобилует всевозможными идиомами, устойчивыми выражениями, которые редко удается перевести дословно.
К ним относятся обычные фразы, которые можно услышать и во время важной презентации, и в булочной, и просматривая утренние новости за завтраком, а также пословицы и поговорки, достойные умудренных жизнью старцев.
Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день, буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них.
Устойчивые словосочетания
Часть идиом легко переводится на русский язык. Например:
- «Тo cut a long story short». По-русски эта фраза звучит как «короче», «короче говоря».
- «Тo leave much to be desired». Идиома переводится дословно — «оставлять желать лучшего».
- «From the bottom of one’s heart». Перевод этого выражения тоже почти дословный — «из глубины души» или «от чистого сердца».
- «Тo say nothing of». «И это не говоря о том случае…». Продолжение фразы может быть любым, но смысл, как правило, всегда один — речь идет о чем-то, о чем и говорить излишне.
- «In a flash» — молниеносно, очень-очень быстро. Тоже можно перевести слово в слово.
Другие идиомы понять не так легко. Например:
- «Тalk turkey». Нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
- «It’s not my cup of tea». Если никакой кружки с чаем поблизости не наблюдается, можно быть уверенным, речь идет не о любимом напитке британцев. Данное выражение предназначено, для того чтобы вежливо сообщить о своей некомпетентности в каком-либо вопросе. «Вышивание крестиком? Нет, это не мой конек».
- Еще одна «съедобная» метафора — «It’s not a piece of cake». Говоря о куске пирога или торта, британцы не намекают на недостаток сладкого в организме. Капитан-очевидность здесь тоже не причем. Так говорят о чем-то, над чем придется немало потрудиться, чтобы получить шанс на успех.
- «Сry for the moon». Как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».
Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу. Например:
- На переговоры обычно отправляются «cut and dried» — заранее подготовившись к предстоящей беседе.
- Возможно, кто-то из партнеров будет «have the weather of smb» — иметь явное преимущество перед оппонентами.
- И пусть сделка «То cost a pretty penny» — влетит в копеечку, она, несомненно, принесет выгоду.
- Поэтому представитель компании непременно согласится на предложение. «It’s a deal!» — «по рукам»!
Разговорный язык тоже пестрит идиомами:
- Если человек не верит своим ушам, он говорит «Да ладно?», то есть, «Come on!».
- Коллеги по работе нередко любят посплетничать, поговорить о делах или «to talk shop».
- Обидев друга нечаянной фразой, лучше извиниться и взять свои слова назад, «eat one’s words».
- А если знакомый жалуется на финансовые трудности, наверняка он еле сводит концы с концами, «makes ends meet».
- Название известной комедии «Смотрите, кто заговорил!» можно перевести иначе: «Чья бы корова мычала». Смысл выражения ясен, а звучит оно так: «Look who’s talking».
- Недоверие можно выразить словами «How you talk!», «ну-ну, ври больше!».
- Ну а если в чем-то видится подвох, дело пахнет не керосином, а рыбой. «It smells fishy».
Идиомы делают английский язык богаче и оригинальнее, но могут и запутать несведущего иностранца. Запоминая идиомы, не стоит слишком увлекаться образными метафорами. Иногда, вместо того чтобы ходить вокруг да около, «То beat around the bush», лучше прямо высказать свое мнение.
Продолжайте учить английский и берегите себя!
Блог об английском языке » Известные английские идиомы
▼▼▼Заговорите на английском языке чисто и уверенно на Speekify▼▼▼ Метки статьи: американские идиомы, английские идиомы, английские идиомы в картинках, грамматика, идиомы на английском про еду, идиомы примеры, идиомы русские, идиомы это, обзор видеокурсов, полезные ресурсы, словарь, словарь идиом русско-английский
Источник: https://enjoyenglish-blog.com/idiomy-v-anglijskom/izvestnye-anglijskie-idiomy.html
Английские популярные идиомы с переводом (idioms)
Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.
Стилистика идиом и особенности их перевода
Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.
Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке.
И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.
Поиски смысловой общности при переводе
Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.
К примеру, английс: кая идиома:
- as good as gold — русский перевод: «как шелковый».
Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.
Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:
— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.
Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:
- Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.
Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.
Пример:
- You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.
Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:
At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:
- I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.
Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.
Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:
- Аt the ends of the earth — на краю земли
- Heel of Achilles — ахиллесова пята
- Read somebody’s mind — читать чужие мысли
- Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
- Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо
Может быть, обойдемся без них?
Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю.
Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного.
Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.
А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными.
При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах.
Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?
А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.
Дельные советы по запоминанию идиом
Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом.
Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации.
В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в
Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.
А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.
Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.
Английские идиомы (50 слов)
Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!
- As easy as pie — легче легкого
- The acid test — серьёзное испытание
- All sixes — все равно, без разницы
- Around the clock — круглосуточно
- All of a sudden — как гром среди ясного неба
- Another cup of tea — совсем другое дело
- Have been around — многое повидать, не вчера родиться
- Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
- The battle of books — ученый спор
- Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
- To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
- To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
- Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
- Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
- Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
- Crunch time — очень напряженный период
- Cry wolf — ложная тревога
- Deep six — избавиться, выбросить что-либо
- A dirty look — злобный, недовольный взгляд
- Done with mirrors — надувательство
- Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
- Draw the line — ставить точку
- Driving force — движущая сила; мотив
- Eye candy — приятное глазу
- Have/ get egg on one’s face — опозориться
- Eat one’s words — взять слова назад
- Eat crow — каяться, виниться
- A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
- A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
- For old times' sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
- From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
- Friends in high places — связи, выгодные знакомства
- Full as a trick — наесться до отвала
- Foul play — нечестная игра
- Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
- Green old age — бодрая старость, цветущая старость
- Half-and-half — так себе; ни то ни сё
- Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
- An Indian summer — бабье лето, золотая осень
- In hot water — в беде, в трудной ситуации
- Ill at ease — не в своей тарелке
- In no time — в мгновение ока
- Jump for joy — прыгать от радости
- To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
- Lame duck — неудачник, неумеха
- Live it up — хорошо повеселиться
- New blood — свежие силы, подмога
- Pie in the sky — пустые мечты
- Strong language — крепкие выражения
- Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть
Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.
When hell freezes over! — Когда рак на горе свистнет!
(2
Источник: https://EnglishFull.ru/leksika/idiomi-s-perevodom.html
Топ самых ходовых идиом английского языка
Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.
Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.
В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.
Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.
Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов».
И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно».
Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?
One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,
(раз-два-три, на четыре – на часах рок)
Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.
(пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)
Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…
(Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)
Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).
В первую очередь поговорим о стилистике идиом.
Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.
Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.
Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.
Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» – «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.
Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.
Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».
Ну, у кого золото а кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».
Все об одном.
А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.
И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».
Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».
Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».
И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.
Идентичные идиомы, эквиваленты
О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.
Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.
Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:
Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается
Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята.
Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.
Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!
Follow in somebody’s footsteps — это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам
И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.
Собственно, зачем нужны идиомы
Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?
Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.
Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете.
Кстати, аналог нашей «белой вороны» – black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано.
Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.
Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.
Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.
Как правильно запомнить идиомы?
Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.
Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.
'it rains cats
Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».
А вот «To face the music»
Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…
ТОП самых популярных идиом английского языка
А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.
All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно
Around the clock — круглые сутки
To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то
To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»
Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой
Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко
Have a close call — на волосок от фиаско
Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость
Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться
Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то
All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба
As easy as pie — проще пареной репы
The acid test — тест на прочность (ядреный тест)
Another cup of tea — ну это совсем другое дело…
Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»
Down at heel — неряха
Draw the line — поставим в этом деле точу
Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив
Eye candy — и глаз приятно
Buy some time — потянуть время
The battle of books — академический, книжный спор
Behind closed doors — тайно, куларно
Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя
Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно
Eat crow — повиниться
A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга
A fair field and no favour — игра на равных, по-честному
Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия
Green old age — молодящаяся, завидная старость
Half-and-half – ни рыба, ни мясо
Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора
An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето
In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации
Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке
In no time — очень быстро, на глазаъ
Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости
To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским
Lame duck — лузер, ламер, невезучий
Live it up — оторваться, побалдеть
New blood — новые силы, помощь, подмога
Pie in the sky — зряшные иллюзии
A dirty look — «смотрит косо, недовольно»
Done with mirrors — мошенничество, обман
Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения
Take heart — быть смелым, отважным.
Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.
When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет
Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”
Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все
Источник: http://top100lingua.ru/blog/uroki/top-samyh-hodovyh-idiom-anglijskogo-jazyka
10 популярных выражений и 5 идиом о деньгах на английском языке
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.
Money, money, money. Must be funny. In the rich man’s world.
Все наверняка узнали хит группы ABBA. В этой песне рассказывается история небогатой девушки, которой приходится работать день и ночь, чтобы оплачивать счета (to pay the bills).
А после не остается даже одного пенни (a single penny) на себя. Неудивительно, что все, чего она хочет, – это немного денег (a little money).
И неважно, как она их получит: то ли встретит богача (a wealthy man); то ли поедет в Лас-Вегас, чтобы выиграть состояние (to win a fortune).
Как и великий комбинатор Остап Бендер, героиня песни любит деньги и страдает от их недостатка. И ее можно понять, ведь деньги являются неотъемлемой частью нашей жизни. В этой статье мы предлагаем вашему вниманию 10 выражений, связанных с деньгами, и 5 идиом на эту тему.
Английские выражения о деньгах
Начнем с выражений. В этом разделе представлены фразы, которыми вы сможете оперировать, если речь зайдет о финансах.
- To steal money – красть, воровать деньги.
Bonnie and Clyde stole some money from a bank. – Бонни и Клайд украли деньги в банке.
- Front money – аванс, первый взнос.
You need to put up some front money. – Вам нужно внести аванс.
- Money goes to something – деньги идут на что-то.
This money goes to research. – Эти деньги идут на исследование.
- On a budget – недорого, с ограниченной суммой денег.
My friends always travel on a budget. – Мои друзья всегда путешествуют с ограниченной суммой денег.
- Money comes from – деньги поступают от.
This huge sum of money came from her parents. – Эта огромная сумма денег поступила от ее родителей.
- Money transfer – денежный перевод.
This bank can provide you with a safe money transfer. – Этот банк может обеспечить вам надежный денежный перевод.
- Pay by check – оплата чеком.
Is it possible to pay by check? – Оплата чеком возможна?
- To embezzle – присваивать обманным путем чужие деньги.
The manager embezzled all the money from the company. – Менеджер присвоил все деньги компании.
- Mad money – деньги, припасенные для мелких прихотей или отдыха.
I don’t have any mad money for the vacation. – У меня совсем нет припасенных денег на отпуск.
- Smart money – выгодно вложенные деньги (разговорное).
Smart money always comes back. – Выгодно вложенные деньги всегда возвращаются.
Английские аналоги русских идиом о деньгах
Теперь давайте познакомимся с теми идиомами английского языка, которые полностью совпадают с русскими и по содержанию, и по значению.
- To make ends meet – сводить концы с концами.
To make ends meet she had to work extra time. – Чтобы сводить концы с концами, она вынуждена была работать сверхурочное время.
- To cost a small fortune – стоить целое состояние. Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small (маленькое), на русский оно переводится как «целое».
That house on the beach costs a small fortune. – Тот дом на пляже стоит целое состояние.
- To earn one’s crust – зарабатывать на кусок хлеба.
To earn her crust she was working as a waitress. – Чтобы заработать на кусок хлеба, она работала официанткой.
- To tighten one’s belt – потуже затянуть пояс.
After her husband had been fired, they tightened their belts. – После того как ее муж был уволен, они потуже затянули пояс.
- The other side of the coin – другая сторона медали.
This option seems to be good, but there is always the other side of the coin. – Этот вариант кажется хорошим, но всегда есть другая сторона медали.
Еще больше устойчивых выражений о деньгах на английском языке вы узнаете из следующего видео:
Надеемся, вы нашли эту статью полезной и значительно пополнили ваш арсенал знаний выражениями и идиомами о деньгах на английском языке.
А так как тема денег то и дело всплывает в жизни каждого из нас, вам не придется долго ждать, чтобы блеснуть новыми выражениями.
Мы желаем вам никогда не испытывать финансовых затруднений (always to be in easy circumstances) и всегда иметь круглую сумму в кармане!
А для того чтобы закрепить полученные знания, пройдите наши тесты.
Тест недоступен для мобильных устройств.
Источник: http://engblog.ru/expressions-and-idioms-about-money-in-english
Топ-10 идиом английского языка
Вот представьте — вы рассказываете своему другу, носителю английского языка, о недавнем расставании со своей «второй половиной» и о том, как вам сейчас плохо, и тут он говорит вам: «Don’t worry about it, man. Girls like that are a dime a dozen!» Вы недоумеваете. Вы просто не можете понять, почему ваш друг сравнивает девушку, которая когда-то была любовью всей вашей жизни, с 1,20 доллара.
На самом деле dime a dozen не означает ничего даже отдаленно схожего по смыслу с отдельными словами, из которых состоит это выражение. Для носителей английского языка dime a dozen означает что-то простое и общедоступное, как мы говорим «пруд пруди». Такие выражения называются идиомами. Тем, для кого английский язык не является родным, лучше всего запомнить их значения.
Вот 10 самых популярных английских идиоматических выражений:
1. Piece of cake (досл. кусок торта). Если вы услышите, как кто-то говорит: «That assignment was a piece of cake!», это не значит, что ему поручили съесть кусок торта. Просто это задание оказалось для него проще пареной репы.
2. Costs an arm and a leg (досл. стоит руки и ноги). Мир, в котором мы живем, был бы весьма странен, если бы в обмен на брендовые и чрезвычайно дорогие вещи нам приходилось бы отдавать собственные руки и ноги. На самом деле costs an arm and a leg означает, что какая-то вещь очень и очень дорогая — стоит больших денег.
3. Break a leg (досл. сломать ногу).
Смотрите-ка, еще одна идиома про ноги! Представьте, вы готовитесь к важному выступлению, волнуетесь, и перед самым выходом на сцену ваш друг говорит вам: «Break a leg!» И вы думаете: «За что он мне такого пожелал?! Я считал его другом». Конечно же, ваш товарищ не хотел, чтобы вы себе действительно что-то сломали по пути на сцену. Он просто пожелал вам ни пуха ни пера.
4. Hit the books (досл. побить книги). Если вы учились там, где все говорят по-английски, вам наверняка не раз доводилось слышать это выражение.
Не торопитесь представлять себе студентов, несущихся со всех ног, чтобы бить и пинать полное собрание сочинений Шекспира. Выражение hit the books значит всего лишь усердно учиться — засесть за учебу.
Но, конечно, закрыв книгу, вы с чувством выполненного долга можете стукнуть по ней кулаком, никто вас за это не осудит.
Источник: http://www.primavista.ru/blog/2013/04/26/top-10-idiom-angliyskogo-yazyika
Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке
20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev
Изучение иностранного языка – это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.
Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления.
Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что “по-английски так не говорят”.
Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов.
И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.
- It’s not my cup of tea. Дословный перевод: “Это не моя чашка чая”. В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении “Это не в моем вкусе”. Например: “He is not my cup of tea” – “Он не в моем вкусе”.
- Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению “Убить сразу двух зайцев”. То есть решить сразу две проблемы одним действием.
- To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: “Услышать что-то прямо изо рта лошади”. Согласитесь, звучит немного странно. “Услышать из первых уст” – альтернатива этого выражения в русском языке.
- The last straw. Дословно: “Последняя соломинка”. Есть идеи на этот счет? Правильно, это “Последняя капля”.
- Speak of the Devil. Дословно: “Говорить о дьяволе”. В русской же речи эта фраза звучит как “Легок на помине”.
- Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза “Не пудри мне мозги”.
- Keep your chin up. Дословно можно перевести как “Держи подбородок выше”. Хотя мы с Вами говорим “Не вешай нос!”, когда хотим кого-то подбодрить.
- To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят “быть в голубом” (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы – “Потерпеть неудачу”.
- Piece of cake. “Кусок пирога” – это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой “Проще простого”.
- To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение “Попасть в беду”.
Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.
Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.
Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.
Источник: https://lingvister.ru/blog/top-10-populyarnyh-frazeologizmov-v-angliyskom-yazyke
13 популярных английских идиом, которые должен знать каждый
Кроме регулярного изучения новых слов, нужно серьезно подойти к обогащению своего словарного запаса новыми фразами и словосочетаниями, часто используемых в англоязычных странах. Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык.
Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами. В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы неплохо некоторые из них знать. Почти все идиомы немного смешные и забавные, поэтому мы надеемся, что вы их с легкостью запомните. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них.
Учите английский по скайпу вместе с нами и поднимайте себе настроение!
1. Everything But the Kitchen Sink
Как вы думаете, что значит выражение «Everything But the Kitchen Sink»? Подсказка: с раковиной это совсем не связано. Эта идиома означает – «всё, что только можно себе представить».
He orders everything but the kitchen sink when he goes out to lunch, especially if someone else is paying for it.
Он заказывал все, что только можно было представить, особенно когда кто-то за это все платил.
2. The lights are on, but nobody’s home
Это выражение используют тогда, когда говорят о человеке, который не блещет умом. Ann didn’t know he is so stupid. The lights are on but nobody’s home. Энн не знала, что он настолько глуп.
3. To pig out
Как по-вашему ест свинья? Очень быстро и очень много. Поэтому это выражение и означает есть «по-свински», объедаться, кушать очень быстро. He pigs out at Thanksgiving because he loves to eat turkey.
Поскольку он любит есть индейку, в День благодарения он объедается.
4. Face the music
Ну а эта идиома ну совсем не имеет отношения к музыке. «Face the music» означает принять негативные последствия того, что вы совершили, безбоязненно встретить трудности или критику, смотреть в лицо опасности или получить по полной программе. He had to face the music after he had forgotten to call her. Он получил по полной программе, забыв позвонить ей.
5. When pigs fly
Дословно это выражение переводится «когда свиньи полетят». В русском языке есть аналог этой идиомы: когда рак на горе свистнет. Так говорят, когда знают, что никогда не получат того, чего хотят. Do you think she will quit her job now that she’s pregnant? Yeah, when pigs fly! Как ты думаешь, она уйдет с работы, раз она беременна? Да, когда рак на горе свистнет.
6. Bite the bullet
Как вы думаете, пуля вкусная на вкус? Употребляя в речи это выражение англичане совсем не это имеют ввиду. Фразеологизм «Bite the bullet» означает терпеть, стиснув зубы, смириться и делать что-то неприятное, но необходимое.
Бытует мнение, что происхождение этой идиомы связано с проведением операций без обезболивающего в полевых условиях, когда раненому солдату клали в рот пулю для того, чтобы он не откусил от боли свой язык. Peter had to bite the bullet and give in to his boss’s unreasonable demands.
Питер стиснул зубы и подчинился несправедливым требованиям своего начальника.
7. Drive someone up a wall
Drive someone up a wall означает довести кого-то «до белого каления», свести с ума. All my problems will drive me up the wall someday. Все мои проблемы когда-то сведут меня с ума.
8. Drive something home
Это выражение означает – достучаться до кого-то, вбить что-то в голову. The teacher repeated the argument three times just to drive it home. Учитель повторил тему трижды для того, чтобы достучаться.
9. Not so hot
Смысл этой идиомы в том, что что-то не очень хорошо, не дотягивает до хорошего уровня (так себе). The service in this restaurant was not so hot. The food wasn’t impressive. Сервис в этом ресторане был так себе. Еда не впечатлила.
10. To rain cats and dogs
Вы наверняка догадались, что значит эта идиома. Она используется, когда говорят о плохих погодных условиях, когда идет сильнейший дождь (ливень.) Считается, что это выражение принадлежит ирландскому писателю Дж. Свифту. It's raining cats and dogs out there! На улице ливень.
11. Nest Egg
Источник: https://www.skype-study.ru/articles/popular-english-idioms.php
Топ-50 английских идиом для повседневного использования
Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?
Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.
Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.
Нужно ли учить идиомы?
Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.
Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально.
Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.
Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.
С чего начать изучение английских идиом?
Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.
Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую.
Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке. А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.
Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.
Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.
Источник: https://geniusenglish.ru/top-50-anglijskih-idiom/
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.
Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде.
Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Что такое идиома в английском языке
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов.
Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова.
Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности.
Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие.
А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию.
Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.
Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться.
Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.
Don't worry, it's a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!
I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла
Зачем знать идиомы в английском
Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой.
Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса.
Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Как запомнить фразеологизмы
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
- Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях.
Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
- Узнайте историю возникновения идиомы.
Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение).
В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию.
Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
- Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением.
Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
Примеры выражений
Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.
Тема: животные
Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.
- for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится
- a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)
I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах
Источник: https://puzzle-english.com/directory/idioms