112 слов, в которых британский и американский английский отличаются друг от друга
Teachers open the door, but you must enter by yourself. – Chinese Proverb
- Ирина Вяткина занимается французским языком с моим сыном и иногда со мной. Она очень грамотный педагог, с которым комфортно заниматься. Обладает неистощимый терпением и настойчивостью – может спокойно и многократно объяснять грамматические правила, пока они не будут усвоены. Подмечает проблемные зон… и возвращается к ним, чтобы спокойно и понятно объяснить. Очень комфортный и эффективный стиль преподавания. Подробнее Свернуть Екатерина Фоменко
- Чуть больше года занимаюсь немецким языком с педагогом Валерией Овсянниковой. До этого и не задумывался об изучении в интерактивном варианте. Все оказалось очень даже удобно. Поскольку язык изучаю по собственной инициативе (не для работы и прочее, то есть нет четкой цели, просто желание изучить язык… у педагога сразу возникают трудности с выбором программы. Валерия без труда справляется с этой задачей. Все время есть новые темы для изучения. График у меня достаточно плотный, поэтому иногда нужно перенести занятие на другое время, другой день. Валерия всегда относится с пониманием, что для меня лично очень важно, для поддержания дружественного настроя. В целом очень доволен. Подробнее Свернуть Тимофей
- В первый раз мне встретился такой профессиональный репетитор английского языка, как Евгения Сунцова, поэтому я решила оставить свой отзыв. Во-первых, мне очень понравилось, как она объясняет грамматику английского языка – как говорится, даже моя бабушка бы всё поняла. Во-вторых, меня поразила её заб… та о моём времени и желание оптимизировать наши занятия так, чтобы ни одна минута не прошла зря. И наконец, но может это и самое главное – она снабдила меня множеством материалов для моих самостоятельных занятий, а также подсказала, по каким учебникам мне стоит заниматься английским с моей дочерью. Всем бы такого преподавателя! Подробнее Свернуть Olga Yakushko
- До обучения я не имел особо представления об английском в целом! Занимался я с Евгенией Сунцовой 42 занятия, как говорится «с нуля». Конечно, я многое узнал в английском за это время – всю основу грамматики, основные темы, но так ли это важно? Самое главное, что дала мне Евгения как преподаватель, … то свободу в общении – отсутствие страха, умение выражать мои мысли на моём уровне, так как я могу. Также она дала мне понимание, куда двигаться дальше, осознание системного подхода к освоению английского языка, ну а самое главное, способность к дальнейшему самообучению и прогрессу. Проще говоря, занятия с Евгенией убирают необходимость самого преподавателя в дальнейшем, потому как тебе дается такой толчок и огромный багаж необходимых знаний, что ты можешь выстроить очень толковую и последовательную схему самообучения и четко следовать намеченному плану. Лично по мне, это самое главное. Спасибо! Подробнее Свернуть Дмитрий Воронец Предприниматель
Источник: http://globarius.com/ru/blog/397-112-slov-v-kotorih-britanskiy-i-amerikanskiy-angliyskiy-otlichayutsya-drug-ot-druga.html
Американский английский и британский английский
Английский язык стал языком Америки благодаря британским колонистам, которые в 1607 году переселились в Джеймстаун (Виргиния) и стали обживаться на новых территориях. Так английский язык и культура Британской Империи стали доминирующими в Америке, а ее население к 1921 выросло до 470-570 млн. человек.
Однако, так как с тех пор развитие английского языка на территории Америки происходило собственным путем, появилась разница между британским английским и американским английским. Кроме того, покорители новых земель из различных стран, таких как Испании, Германии, Франции, Норвегии, Швеции, привнесли свой акцент и свою культуру в процесс формирования американской речи.
Все это происходило благодаря налаживанию торговли, производства, обустройству быта и созданию социальной среды в общем. В процессе коммуникации различных национальностей на едином английском языке, для упрощения взаимопонимания традиционными фонетическими правилами порой просто пренебрегали.
Так сложился собственный американский сленг, на котором теперь общаются в США (215 млн) , Канаде (18,2 млн) и в других странах .
Какой английский мы изучаем в учебных учреждениях-британский или американский?
В российских учебных заведениях преподается британский классический вариант английского. Но, вместе с тем, в школах всего мира, изучается базовый стандартный английский, являющийся основой, который носители языка называют книжным английским.
На этом языке мы общаемся с представителями различных национальностей и, необязательно, с носителями языка.
При условиях проживания на определенной англоязычной территории этих базовых знаний достаточно для приспособления к любому диалекту английского, будь то американский или британский варианты или иные диалекты.
Американский английский и британский английский в наши дни
Большую разницу между британским и американским английским мы слышим в произношении и интонации, и, таким образом, сразу понимаем место проживания говорящего.
К примеру, в британском английском принято опускать звук [r] после гласной.
При произношении этого звука в таких словах как «girl» или «part», получается американский вариант языка.
Также, отличительной чертой британского английского являются длинные гласные, которые сокращаются в американском варианте. Именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным.
Грамматика
Американские стандарты английского более просты и понятны. В противоположность огромному количеству времен в британском английском, в американском варианте в основном применяются простые времена: Present, Future, Past Indefinite. А время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite.
Например:
I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)
Я приготовил обед. Давай поедим вместе.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .
В британском варианте чаще используются формы “I have got” (владение) и “I have got to” (необходимость) в разговорной речи, а выражения “I have” и “I have to” звучат более официально.
В Америке чаще всего используются “I have” и “I have to”, а в неформальном общении можно употребить “I got” и “I got to” соответственно.
Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в “I gotta”.
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: “If you’d leave now, you’d be on time.” Литературный аналог будет звучать как “If you left now you’d be on time.” В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
Правописание и словообразование
Теперь познакомимся с некоторыми особенностями словообразования в этих двух вариациях английского.
Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re, в британской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово “театр”:
theatre (брит.)
theater (амер.)
В американском английском достаточно часто опускают букву u из окончания -our :
сolour – color (цвет)
labour – labor (работа)
humour – humor (юмор)
Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise, в США заканчиваются на -ize. К примеру, слово “осознавать”:
realise (брит.)
realize (амер.)
Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
Различия в значениях слов
А теперь рассмотрим абсолютно разные британские и американские слова, имеющие одинаковый смысл.
Таблица наиболее распространённых различий. Источник – М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | |rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
В школе, так как мы изучаем британский вариант английского, эти слова называются “американизмы” и не входят в обязательное употребления.
Какой вариант английского изучать?
Подведем итоги вышесказанному! Американский английский имеет более широкое распространение, прост и более легок в употреблении. Но не стоит забывать, что матерью английского языка являлась все же Британская Империя, и, следовательно, британский вариант английского является настоящим, более чистым английским, а всё остальное – упрощения, заимствования из других языков.
Общепринятая система обучения английскому языку строится на классическом варианте британского. Потому что перейти на американские разговорные нормы можно всегда, упростив некоторые нормы британской грамматики.
Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Что касается лексики, то знать американские значения слов все же желательно, так как они употребляются практически во всём мире. Кроме того, многие компьютерные программы, такие как Microsoft Word, Fotoshop, используют только американский вариант английского.
Источник: https://languageskeys.ru/amerikanskiy-angliyskiy-i-britanskiy-angliyskiy/
Основные различия между британским и американским английским. Basic differences between British and American English
© brody4
Читая книги, газеты, журналы на английском языке, я часто задаю себе вопрос: какой вариант английского языка лучше знать – британский английский или американский английский?
Обычно в школе или университете нам преподают британский вариант английского языка. Но если задуматься, то американцев в мире значительно больше, чем британцев, соответственно и вероятность нашей встречи с американцами на деловых встречах и в повседневной жизни намного выше.
На самом деле разница между британским и американским английским не так и велика. В значительной степени отличия проявляются в орфографии и в лексике. С грамматикой дело обстоит проще, разница здесь несущественная.
Вцелом самое главное в языке – это научится говорить и быть понятым. А как только вы научитесь говорить правильно и свободно, то без особых сложностей сможете понимать американский или британский английский. Ведь это один и тот же английский язык, просто с небольшими различиями.
Хочу также напомнить непрописную истину о том, что американцы в языке любят все упрощать. Поэтому американский английский – это своего рода упрощенный вариант британского английского языка.
Например, обозначение простого будущего времени (Future Simple) в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, а вот в формальном британском английском оно еще употребляется.
Или в американском английском, в отличие от британского английского, неправильные глаголы часто спрягаются как правильные глаголы, т.е. с помощью добавления окончания –ed в конце глагола. Например to give – gived или to take – taked.
Ниже приведена таблица основных различий между британским и американским английским. Их не нужно заучивать наизусть. Я лишь предлагаю с ней внимательно ознакомится для того, чтобы общаясь с носителями американского или британского языка, вы чувствовали себя свободно и понимали друг друга.
Основные различия в орфографии
-ll-travelledcancellingdialled | -l-traveledcancelingdialed |
-me, -ueprogrammecataloguemonologuedialogue | –programcatalogmonologdialog |
-s-organizationanalyse | -z-organizationanalyze |
-cedefencelicencepracticeoffence | -sedefenselicensepractiseoffense |
-recentretheatrelitrefibremetre | -ercentertheaterliterfibermeter |
-ourhonourlabourcoloursplendour | -orhonorlaborcolorsplendor |
Основные различия в лексике
flat | apartment |
lawyer | attorney |
luggage | baggage |
milliard | billion |
taxi | cab |
company | corporation |
city/town centre | downtown |
chemist’s | drugstore |
lift | elevator |
autumn | fall |
petrol | gas | motorway | highway |
cross-roads | intersection |
living room | drawing room |
coach | long-distance bus |
post | |
cinema | movies |
trousers | pants |
sleeper | Pullman |
railway | railroad |
shop-assistant | salesman, clerk |
time-table | schedule |
football | soccer |
underground | subway |
booking office | ticket office |
to be sick | to be ill |
advocate | trail lawyer |
lorry | truck |
boot | trunk |
ground floor | first floor |
first floor | second floor |
second floor | third floor |
Некоторые различия в грамматике
Have you heard the news? | Did you hear the news? |
He’s just gone out. | He just went out. |
I’ve got a brother. | I have a brother. |
She hasn’t got a pen. | She doesn’t have a pen. |
I’ve got a book. | I’ve gotten a book. |
I suggest he should see the oculist. | I suggest (that) he see an oculist. |
He didn’t eat at all. | He didn’t eat any. |
at the weekend | on the weekend |
Monday to Friday | Monday through Friday |
different from/to | different from/than |
stay at home | stay home |
write to somebody | write somebody |
Источник: http://englishstyle.net/articles/differences-between-british-and-american-english/
Грамматические различия американского и британского английского
Существует 5 основных вариантов английского языка: американский, британский, канадский, австралийский и новозеландский.
Но в данной статье мы рассмотрим особенности грамматических различий американского и британского английского.
Очень важно быть в курсе таких нюансов между двумя вариантами английского языка, во-первых, это расширяет ваш кругозор, а во-вторых, повышает уровень знания английского.
Первое отличие: использование собирательных существительных
Дело в том, что в американском английском такие существительные обычно используются с глаголами в единственном числе, а в британском английском возможен вариант использования собирательных существительных как во множественном, так и в единственном числе, в зависимости, что имеется в виду: группа людей как одно целое, или группа индивидуумов.
К примеру:
- The government has cut spending. – American English
- Tom’s family is/are coming to visit. – British English
Особенности обозначения прошедшего времени глагола
Когда речь идет о форме глагола в прошедшем времени, британцы в письменной речи могут обозначить это двумя способами.
Например: learned – learnt, burned – burnt, dreamed – dreamt и т.д. Правда, они не говорят – smelt, leapt, а только smelled, leaped.
Тогда как американцы склонны использовать окончание –ed практически всегда, за исключением глаголов dream (dreamt) и smell (smelt).
Использование Past Participle
В американском английском Past Patriciple, то есть, причастие прошедшего времени глагола get, например, может быть выражено двумя способами: got/gotten. В то время как в британском английском допустимо использование формы gotten, но все же грамматически правильно будет использование формы got.
Например:
- I’ve gotten a headache. – American English (talking about past events in general)
- I’ve had a headache. – British English
Говоря о датах
Здесь тоже существует небольшая разница, о которой мы, возможно, никогда и не задумывались.
- Англичане скажут: My birthday is the 9th of September.
- Американцы скажут: My birthday is September 9th.
То есть, американцы не используют артиклей в этом случае, в то время как британцы пользуются формулой article + of (артикль плюс предлог).
Говоря о событиях в прошедшем времени
Значит, говоря о событиях в прошедшем времени, британцы будут использовать время Past Perfect, в отличие от американцев, которые упростят себе жизнь и скажут это все через Past Simple + already/just/yet.
К примеру:
- I just saw her. Vs. I have just seen her.
- He already finished doing his homework. Vs. He has already finished his homework.
- Did she leave yet? Vs. Has she left yet?
Использование слова got
В американском (неформальном) варианте английского это слово используется для выражения:
- Необходимости (Past Simple)
- Принадлежности
Например:
- I got to go. = I gotta go.
- I got a new car.
А в британском английском слово got тоже используется для выражения необходимости и принадлежности, только с другим грамматическим временем – Present Perfect.
Например:
- I’ve got to go.
- I’ve got a new car.
Образование сложных (составных) существительных в американском и британском английском
Это последнее о чем хотелось бы вам поведать сегодня.
Все просто. В Америке люди используют следующую формулу для образования сложных существительных: verb + noun.
Например: jump rope, dive board.
В Соединенном Королевстве существует другая формула: gerund(verb+ing) + noun.
Например: skipping rope, diving board.
Если вам интересна данная тема читайте также про различия в словарном запасе в американском и британском английском.
Пожалуй это все.
До скорых встреч!
Источник: https://Preply.com/blog/2014/12/09/grammaticheskie-razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/
Американский и британский английский
«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец.
Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом.
Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.
Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух). А ознакомиться с различиями в произношении можно здесь: все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем.
Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский.
Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].
Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров – American and British English pronunciation differences.
Различия в словообразовании
Суффикс “-ward(s)” в британском диалекте обычно используется в виде “-wards”, а в американском как “-ward”. Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д..
Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение.
Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова.
При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).
То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца – dollhouse vs. doll's house. Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour.
Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre.
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет.
Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник – М. С. Евдокимов, Г. М.
Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | |rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Различия в грамматике
При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences
В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число.
Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно.
В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну.
Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском – sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven.
Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .
В британском варианте чаще используются формы “I have got” (владение) и “I have got to” (необходимость) в разговорной речи, а выражения “I have” и “I have to” звучат более официально. В Америке чаще всего используются “I have” и “I have to”, а в неформальном общении можно употребить “I got” и “I got to” соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в “I gotta”.
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: “If you'd leave now, you'd be on time.” Литературный аналог будет звучать как “If you left now you’d be on time.
” В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида “They suggested that he apply for the job”, а для британского – “They suggested that he should apply for the job”.
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.
Какой вариант лучше?
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное – упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ – учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует – будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик – это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф – это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру – не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).
Источник: http://studynow.ru/other/britishamerican
Разница между английским и американским языком
Существуют 2 варианта изучения английского языка: английский (британский) и американский. Они немного отличаются друг от друга по грамматике, лексике и идиомам. Теперь более подробно о разнице между американским и английским вариантами.
Отличие в грамматике
Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют следующие отличия:
- Различие прежде всего в формах глаголов. Например, глагол “to fit” в британском варианте в прошедшем времени будет с окончанием -ed – fitted , тогда как в американском его форма останется прежней. American (fit) – British (fitted). Другими словами американский английский немного упрощён, нежели британский вариант языка, хотя если брать времена, то здесь всё наоборот.
- В предложении, которое переводится на английский как “Я узнал её лучше. – I've gotten to know her well.” американцы использовали настоящее завершённое время, британцы же взяли простое прошедшее – “I've got to know her well”. Американцы пытаются упростить свою речь и стараются меньше использовать Present Perfect. В школе изучается, что со словами-маркерами already, just и т.п. используется в основном Present Perfect. Американцы же предпочитают переводить предложения с такими словами с помощью простого прошедшего времени – Past Simple.
- Упрощение идёт и при переводе глагола “иметь”. Например, британцы скажут – I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол “get”, оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.
- Произошло такое, что даже глаголы с частицей стали читаться слитно, но немного по-другому. Начало предложения “Я должен пойти” американцы переведут так: I gotta… Это не совсем понятно, ведь все привыкли слышать такой перевод: “I go to…” То же самое произошло и со словом “want”. Американцы скажут вместо want to – wanna.
Фонетические различия
Британцы часто упускают звук “r” в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.
Отличия лексического характера
Отличается и лексика в двух вариантах. Ниже будет представлена сравнение слов, которыми пользуются американцы и британцы в повседневной жизни. Первый вариант американский, второй – британский.
квартира – apartment – flat;
осень – fall – autumn;
фильм – movie – film;
расписание – schedule – timetable;
метро – subway – underground.
Правописание слов тоже отличается
Часто в одном учебнике пишется слово “grey” “серый”, в другом – через “а”. Где правописание верно? Где ошибка? Ошибок нет! Первый случай – это британское правописание этого слова, во втором случае постарались американцы и изменили гласную. Такую закономерность можно увидеть в слове “любимый”: favourite – favorite и многих других.
Заключение
Вся эта разница между английским и американским вариантом стала возможной тогда, когда в далёком 17 веке в Америку ворвался английский язык, но не прижился в чистом виде, а стал со временем видоизменяться.
Американцы начали использовать его так, как им было угодно, нарушая общепринятые правила и нормы английского. Тем самым они пытались создать свой индивидуальный язык, отличающийся своей простотой.
Так и был создан американский английский.
ПОХОЖИЕ МАТЕРИАЛЫ Ошибки при изучении английского языка Как лучше изучать английский язык: методы Как выучить английские слова
Источник: https://ouenglish.ru/intresting/english-american-vs-british
Различие между Британским и Американским произношением
Текст предоставлен онлайн-школой английского языка Englishdom — занятия по Skype.
Иногда, даже разговаривая на одном языке, можно попасть в ситуацию, где «моя твоя не понимает». И дело даже не в том, что именно вы говорите, а именно в том, как вы это говорите.
Конечно же большинство из нас еще со школы воспринимает английский язык, как что-то чопорное, похожее на сонеты Шекспира, но на практике есть и еще один игрок в этой игре – Соединённые Штаты Америки, жители которых хотя и разговаривают на английском, но в плане звучания иногда кажется, что этот язык нам неведом.
И фишка не в том, что кто-то умница и молодец, а кто-то не может выговорить половину алфавита.
Разница в британском и американском произношении результат столетий исторического развития и все, что мы можем, это попытаться разобраться в деталях этих 2 похожих и в тоже время разных звуковых дорожек, ведь если вы начали изучать английский – произношение это хоть и базовый навык, но без него никак.
Это что-то на подобие завязывания шнурков, кажется мелочь – а без нее потом можно и нос разбить. Завязывать лингвистические шнурки с американским или британским акцентом вам помогут русскоязычные преподаватели и носители языка в онлайн школе английского языка Englishdom http://www.englishdom.com/, ведь они годами совершенствуют свои навыки во время поездок за границу и на учебных семинарах.
Если мы говорим о произношении, то есть несколько различий, на которые стоит обратить внимание:
У жителей туманного Альбиона и жителей их бывших колоний разное ударение слов, в которых есть 2 и больше слога:
British AmericanBallet / ′bælei / / bæ′lei /
Debris / ′debri: / / də′bri: /
В словах с несколькими слогами (secretary), американцы делают более ударение, чем британцы:
British AmericanSecretary / ′sekrətri / / ′sekrə′teri /
Territory / ′terətri / / ′terə′to::ri /
Есть разница в произношении / ju: / и / u: /:
British AmericanTune / tju:n / / tu:n /
News / nju:z / / nu:z /
Гласные тоже иногда произносятся по-разному:
British AmericanAsk /α:sk/ /æsk/Bath /bα:θ/ /bæθ/Last /lα:st/ /læst/
After /′α:ftə/ /′æftər/
Британцы во время речи часто теряют звук /r/, а американцы наоборот, его четко выговаривают.
British American
Bird /be:d/ /be:rd/
Отойдем от серьезного на минутку. Думаете акцент удел простых смертных? Вот вам видео с красной дорожки одного из кинофестивалей, где британские celebrities пытались звучать как American и на оборот. http://www.tastefullyoffensive.com/2014/12/british-celebrities-attempt-to-do.html. Чувствуете разницу? А вот как Пол МакКартни поменялся акцентами с известным американским ведущим
Наслаждайтесь и попробуйте попрактиковаться сами!
Разница между британским и американским английским может заключаться и в разном значении одних и тех же слов. Ну конечно экскаватор так и будет экскаватором (excavator!!!), но вот слово vest в Британии означает майку, а в Штатах – жилетку.
Таких слов много, и мы можем обратить внимание на некоторые самые распространённые пример. Британцы, например, знают, что Американцы используют слово cookies вместо biscuits и flat вместо apartment. Точно так же американцы, что их yard – в Британии garden, trucks – lorries, etc.
Маленький список, где первое слово – вариант дяди Сэма, а второе – королевы Елизаветы.
Closet — cupboard (буфет, шкаф)Vacation — holiday (каникулы)Baggage — luggage (багаж)Movie – film (фильм)Drapes – curtains (шторы)Elevator — lift (лифт)Check — bill (счет, чек)Line — queue (очередь)Candy — sweets (конфеты)
Gas – petrol (бензин)
Обрадовались? Не бойтесь, это еще не конец. Хотя и сказать, что наконец мы приберегли самое сложное нельзя.
Известно, что британцы просто помешаны на традициях, поэтому и звучание, и написание некоторых слов не меняется со времен короля Артура, а американцы совсем наоборот – даешь изменения и упрощения из года в год. Возможно поэтому некоторые слова в американском английском тоже отличаются:
British American-our -orhumour, labour, favourite, behaviour humor, labor, favorite, behavior-tre -tercentre, litre, theatre, spectre center, liter, theater, specter-nce -nsepretence, defence, offence pretense, defense, offense-l— -ll-
Конечно же, как правило, эти отличия не являются критичными и вы не измените ход истории употребив luggage вместо baggage (хотя, если подумать, таможенники люди своенравные). Но если вы хотите двигаться к совершенству владения английским – запомните несколько наших сегодняшних подсказок и у вас все получится!
Источник: http://real-english.ru/articles/difference-british-american-english.htm
Чем отличаются американский и британский английский? – Английский Язык
- Произношение.
- Грамматика.
- Лексика.
- Какой вариант английского лучше?
Хоть английский является международным языком, однако его классический вариант используют далеко не все.
Существуют десятки диалектов английского: шотландский, новозеландский, австралийский, южноафриканский и др. Но самыми популярными, конечно же, являются американское и английское произношение.
Безусловно, гораздо проще учить американский вариант. Граждане США не уделяют значительного внимания грамматике, артиклям, сложным конструкциям и строгому порядку слов в предложении. Кроме того, в Америке интонация в разговоре обычно остается на заднем плане.
В британском варианте словарный запас гораздо ярче, предложения грамматически выверены и каждое слово произносится с интонацией. Это действительно красивый и многогранный язык. Но чтобы хорошо его выучить, вам потребуется, примерно, в 1,5-2 раза больше времени, чем на изучение американского варианта.
Так какой вариант английского учить? Чтобы ответить на этот вопрос, следует рассмотреть основные различия языков, а также их основные преимущества.
Произношение
Стоимость обучения:
10-17$/курс
Скидки:
Скидки при оформлении годовой подписки и для постоянных пользователей
Бесплатный урок:
Предусмотрен
Методика обучения:
Игровая
Онлайн тестирование:
Предусмотрено
Литература:
Онлайн библиотека
Адрес:
143026, г.Москва, «Сколково», Луговая ул., 4, строение 8, [email protected]
Перейти на сайт
Прочитать обзор
Стоимость обучения:
От 590 руб/час
Скидки:
Покупка пакетов занятий, приглашение друзей
Бесплатный урок:
Предусмотрен
Методика обучения:
Зависит от курса, определяется преподавателем
Онлайн тестирование:
Предусмотрено
Перейти на сайт
Прочитать обзор
Американца от англичанина проще всего определить по речи. Британцы уделяют большое внимание интонации почти каждого слова. Тогда как в Америке акцент делается только на одну фразу, либо же он вообще опускается.
Помимо этого есть различия в произношении некоторых буквосочетаний. Слово «schedule» британцы начинают с буквы «ш», а американцы — «ск». «either» в США начинается с «и», в Англии с «ай».
В произношении американского английского звуки [ e ] и [ ɛ ] произносятся одинаково. Буква «R» и звук [ r ] проговаривается четко и никогда не опускается. Дифтонги произносятся редко: слово «fate» может звучать как [fe:t]. Также буквосочетание «th» нередко заменяется на [ f ], [z ] или [ s ], особенно в словах «thing», «through», «the», «that» и т.д.
Такие особенности в американском языке появились из-за того, что сначала на континенте были люди со всей Европы. И отдельные этнические группы привнесли свои особенности в английский. Как следствие, появился более простой и понятный американский вариант.
Произношение в британском английском основано на стандарте Received Pronunciation. Именно поэтому англичане четко придерживаются структуры предложения и всегда выдерживают интонацию во время разговора.
Особенности произношения в американском английском
Если она стоит в начале слова, то звук должен быть ярким, четким, но глухим (table, ten, two). Точно такой же звук используется в конце глаголов прошедшего времени с окончанием -ed (watched, cooked). В середине же слова «t» чаще всего превращается в «d» (meeting, daughter). «T» не читается, если стоит рядом с «n» (percentage [percen’j]).
Оно звучит в часто употребляемых словах (the, this, that), и поэтому заслуживает особого внимания. С теоретической точки зрения американское «th» ничем не отличается от британского, однако на практике это не так. Большая часть американцев предпочитает заменять этот звук на «z» или «d» («dat», «dis»). Некоторые (в основном подростки) даже пишут эти слова именно так.
Распространенные слова (например an, for и of) имеют слабые и сильные позиции. В сильных (там, где они расположены в конце предложения или являются важной смысловой частью) они читаются так, как мы привыкли, а в слабых (середина предложения) их произношение сокращается порой до одного слога.
Грамматика
Варианты британского английского произношения используют разные грамматические конструкции. В США не так много внимания уделяют временам (обычно достаточно Simple Indefinite/Past/Future). Однако в Англии часто используют все 12 времен, конструкции с инфинитивом, причастными оборотами и т.д.
Если бы вы жили в Америке, вам достаточно было бы сказать: «I did the work» (Я сделал работу). Однако будучи гражданином Англии, вам следует говорить: «I have done the work».
Стоимость обучения:
От 600 руб/урок
Скидки:
Различные бонусы и скидки
Бесплатный урок:
Предусмотрен
Методика обучения:
Игровая и погружение в среду
Онлайн тестирование:
Предусмотрено
Литература:
Онлайн библиотека
Адрес:
[email protected] +7 (499) 703 15 52
Перейти на сайт
Прочитать обзор
Стоимость обучения:
10-17$/курс
Скидки:
Скидки при оформлении годовой подписки и для постоянных пользователей
Бесплатный урок:
Предусмотрен
Методика обучения:
Игровая
Онлайн тестирование:
Предусмотрено
Литература:
Онлайн библиотека
Адрес:
143026, г.Москва, «Сколково», Луговая ул., 4, строение 8, [email protected]
Перейти на сайт
Прочитать обзор
Очень часто в британском языке используются глаголы «have got» и «shall». В американском варианте их заменяют универсальные глаголы «have» и «will».
Источник: https://angliyskiyazik.ru/chem-otlichayutsya-amerikanskiy-i-britanskiy-angliyskiy/